• Libellé inconnu,

Traduire hors lignes

Publié le 12 octobre 2018 Mis à jour le 12 octobre 2018

"Écritures"-N. 10 (2018) sous la direction d'Adrien Frenay, Lucia Quaquarelli et Licia Reggiani
"Écritures" est une revue du Centre de Recherches Italiennes de l’Université Paris Nanterre (CRIX EA 369 Études Romanes), fondée par Claude Cazalé, dirigée par Christophe Mileschi.

►Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment Georges Didi-Huberman. N’est-ce donc pas aussi une mise en relation et en résonnance des langues plus qu’un système d’équivalences présumées, un cheminement plus qu’un déplacement ou un transfert, un acte performatif, actif et créatif, plus qu’une pratique résolument dérivative, une « zone de contact », un « tiers-espace », un mode de pensée critique (Sherry Simon) et, encore, un lieu où se jouent des dynamiques de pouvoir et se créent des possibilités relationnelles ?
 

  • Christophe Mileschi : Directeur de la revue

  • Adrien Frenay, Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani : coordinateurs du numéro



Table des matières

Les cheminements de la traduction Adrien Frenay, Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani
Politiques de l’explication : une alternative Bruno Latour, Traduction de Lucas Faugère
Dialogue imaginaire avec Bruno Latour, II Myriam Suchet
Lire les signes : traduction, multilinguisme et nouveaux régimes d’attention Michael Cronin Traduction de Brigitte Marrec
Lieux de traduction Sherry Simon, Traduction de Chiara Denti
Detour Heidi Wood
Fictions, transmédialité et processus de transculturation Giuliana Benvenuti
(In)traduisibilité et politique de la traduction. Un cadrage du Sud Pier Paolo Frassinelli, Traduction de Jean-Luc Defromont
« Traduisez-les tous ! » Franchises, traduction et éléments d’attraction Matthieu Letourneux
Traduire des instances narratives : le jeu vidéo Inside Marina Guglielmi
De l’espace de la narration à la construction d’un storyworld. Traduction intersémiotique et transmédial dans Gomorra Nicola Dusi, Traduction de Roméo Fratti
Le texte convoqué : intrusion/relation/traduction Matteo Martelli
S’autotraduire entre langues et images : le cas d’Amara Lakhous Chiara Denti
Filmer, transposer, restituer. La Nouba des femmes du mont Chenoua et ses résurgences littéraires Marie Kondrat
Traduire l’erreur. De l’Atlante di Zoologia Profetica Franco Nasi, Traduction de Angela Calaprice

2018 – 236 pages – Format : 17×24,5 cm
isbn : 978-2-84016-292-6 – Prix : 17€
Illustration N&B – Langue : français


Mis à jour le 12 octobre 2018